Boekrecensies

Boekrecensie: De Zusjes uit het Verzonken Moeras 🐄🐄🐄🐄🐄

Howdy!
Toen ik vorige week terugkwam van mijn werkweek in Polen lag er tot mijn grote vreugd een prachtig boek in mijn postvakje, De Zusjes uit het Verzonken Moeras van Lucy Strange. Nu ben ik een groot fan van de boeken van Strange, dus ik kon mijn geluk niet op. Vandaag vertel ik jullie graag meer over dit prachtige boek.

Algemene informatie
De Zusjes uit het Verzonken Moeras is geschreven door Lucy Strange. Het boek heeft 274 bladzijden en is (in vertaling door Aleid van Eekelen-Benders) uitgegeven door Gottmer Kinderboeken in 2022. De Zusjes uit het Verzonken Moeras valt binnen het genre Jeugd/Middle Grade en wordt verteld uit een personale verteller. Het is een standalone.

In het boek volgen we Willa, die met haar vader, oma en vijf zusjes in het Verzonken Moeras woont. Haar vader is geen aardige man, die vooral in de ban is van de vloek van de zes dochters. Als het mysterieuze Vollemaancircus het dorp bezoekt kunnen Willa en haar twee oudste zussen een avond aan hun vader ontsnappen, maar de volgende ochtend is een van hen verdwenen…

Trigger warning voor de volgende onderwerpen:
– Ontvoering
– Mishandeling
– Geweld
– Dood van een ouder
– Dood van een kind

Recensie
Dit is het vierde boek van Strange dat ik las, en hij was wederom prachtig. Ik heb ze stuk voor stuk in een zitting gelezen, omdat ik simpelweg niet wil stoppen. De Zusjes uit het Verzonken Moeras komt in alle eerlijkheid wel een beetje langzaam op gang, maar zodra het Vollemaancircus in het dorp aan komt neemt het tempo gelukkig iets toe. Zoals ik al bij mijn recensie van Ons Kasteel aan Zee beschreef (die leest u hier) heeft Strange de geweldige gave om over dingen te schrijven die niet belangrijk lijken, maar dan keihard terug komen. Dit soort momenten roeren met altijd tot tranen, en ook bij De Zusjes uit het Verzonken Moeras hielt ik het niet droog.

Angst schokt door de lucht als vleugelgeklapper.
Maar ik laat hem niet binnen.

Lucy Strange, De Zusjes uit het Verzonken Moeras

Ik merkte dat dit boek wel wat enger was dan de andere boeken. Magie speelt ook een grotere rol in dit boek dan de vorige drie, wat ik eigenlijk wel verfrissend vond. Het blijft daardoor spannend en geen enkel boek van Strange voelt als een herhaling. Wat ik wel jammer vond is het feit dat dit boek niet zo duidelijk afspeelde op de Britse eilanden, wat in de vorige boeken wel prominent naar voren kwam. Dat maakt het boek niet minder leuk, maar we weten inmiddels allemaal dat ik een groot zwak heb voor boeken die zich aan de andere kant van het Kanaal afspelen.

Ook dit boek had weer prachtige illustraties aan het begin van elk hoofdstuk, wat elke keer als een klein cadeautje voelt. De cover is ook heel erg mooi, ik denk dat dit wel mijn favoriet is.

We zijn nooit ver weg. Dat beloof ik.
Wij zijn in de aarde onder je voeten. In de regen die valt.

Lucy Strange, De Zusjes uit het Verzonken Moeras

Er zitten wederom prachtige zinspelingen en citaten in. Alle lof voor Aleid van Eekelen-Benders die het prachtig heeft vertaald. Van Eekelen-Benders heeft ook de andere boeken van Strange naar het Nederlands vertaald en ik vind het altijd prettig als boeken van een auteur door dezelfde persoon worden vertaald. Je raakt toch gewend aan iemands stijl, waardoor het een vermenging wordt van het talent van Strange en het goede werk van Eekelen-Benders.

In conclusie was De Zusjes uit het Verzonken Moeras een prachtig boek dat ik van harte aanraad als je opzoek bent naar een fijn historisch boek met een tikkeltje magie.
De Zusjes uit het Verzonken Moeras krijgt van mij dan ook vijf koetjes 🐄🐄🐄🐄🐄.

Ik wil de lieve mensen van Gottmer weer van harte bedanken voor het opsturen van het boek, ik heb er weer heel erg van genoten.

So Long,
Billy


Je kunt het boek hier bestellen
Bol.com
Of natuurlijk bij de lokale boekhandel.

Howdy! Ik ben Billy, een vierentwintig jaar jonge geschiedenis student die dol is op lezen, het drinken van thee en het kijken van films.

2 reacties

  • Aleid van Eekelen

    Dank je wel voor je complimenten m.b.t. de vertaling, fijn om te horen! Wel vind ik het jammer dat er een foutje zit in één van je citaten, het moet zijn ‘We zijn in de aarde onder je voeten. In de regen die valt.’ De eerste keer ‘in’ staat er niet bij, en dat haalt het ritme uit de zinnen. Kan dat nog even worden aangepast? Alvast bedankt!

Laat een antwoord achter aan Aleid van Eekelen Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *